Почему росмэн не переводит гарри поттера


Гарри Поттер: какой перевод лучше?

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе. В своём твиттере шеф-редактор сайта ComicsBoom Александр Куликов запустил интересное обсуждение, в котором он взялся разрушить предубеждения насчёт разных переводов серии книг о Гарри Поттере. По его мнению, массовая критика переводов Марии Спивак не оправдана. Она продиктована лишь недовольством по поводу адаптации имён собственных — тех самых легендарных Жукпуков, Думбльдора и Злотеуса Злея — многие из которых, к тому же, исправили с выпуском печатной версии изначально свои переводы Спивак выкладывала в интернет.

«Росмэн» больше не будет издателем «Гарри Поттера» в России

На примере перевода мифонимов в цикле Дж. Роулинг «Гарри Поттер» рассмотрены различные подходы к передаче коннотативного потенциала имён собственных. Отмечаются типичные для трех переводов «Росмэн», Марии Спивак и «Народного перевода» способы передачи английских мифонимов на русский язык. Переводческие трансформации онимов влияют на восприятие персонажей, как главных, так и фоновых. В докладе рассматриваются онимы, номинирующие волшебных существ в цикле романов Дж.

«Росмэн» больше не будет выпускать Гарри Поттера
Почему перевод
Гарри Поттер и трудности перевода
«Гарри Поттер и Проклятое Дитя» от переводчика «Росмэн»
XVIII Международная конференция студентов-филологов
Без «Росмэн»? Можно ли сейчас купить не «Махаоновские» издания Гарри Поттера
Гарри Поттер вики
Гарри Поттер Росмэн. Объясните!

О чем спорят русскоязычные читатели книг Джоан Роулинг. Не успела новая книга-сценарий «Гарри Поттер и окаянное дитя», созданная по мотивам серии романов Джоан Роулинг, выйти в продажу на английском языке, как множество российских фанатов поттерианы потребовали от издательства «Махаон», эксклюзивного держателя прав на русский перевод, ни в коем случае не привлекать к работе над книгой переводчицу Марию Спивак, которая якобы плохо справилась с переводами предыдущих книг серии. Впрочем, у Спивак нашлись свои фанаты и спор разгорелся не на шутку. Можно ли сказать, что в этом споре кто-то прав, а кто-то ошибается? Существуют ли вообще объективные критерии качества перевода?

В России вокруг «Гарри Поттера» разгорелся скандал. Подробности — Новости на Фильм Про
Смысловые ляпы перевода от
Без «Росмэн»? Можно ли сейчас купить не «Махаоновские» издания Гарри Поттера | MisSova | Дзен
Неправильный перевод в фильмах и книгах | Гарри Поттер вики | Fandom
Гарри Поттер и трудности перевода: РОСМЭН и МАХАОН против оригинала / Хабр
365 С июня года издательство «Росмэн» не пролонгирует договор и выходит из проекта «Гарри Поттер».
74 Взявшись писать эту статью, я думала, что придется сравнивать два умеренно хороших перевода, каждый со своими ошибками и со своими находками, и что, в общем, достаточно будет предложить подвергнуть «новый» перевод основательной редактуре, а также избавиться от совсем вопиющих нелепостей — и дело в шляпе, можно признавать за ним право на существование. Но все оказалось не так просто.
498 Телефон или почта.

Совсем скоро свет увидит книга «Гарри Поттер и Окаянное дитя», представляющая собой печатную версию одноимённой пьесы, рассказывающей о будущем полюбившихся миллионам читателей героев. В России её официальный вариант будет опубликован в конце ноября года. Поклонники, правда, не особо обрадовались этой информации. О том, как будут выглядеть персонажи театральной постановки, вы можете узнать из нашего специального материала.

В России вокруг «Гарри Поттера» разгорелся скандал. Подробности
Книги о Гарри Поттере: РОСМЭН или Махаон
HPForum.ru
Думбльдор против Дамблдора: почему стоит прочитать «Гарри Поттера» в переводе Спивак
Гарри Поттер вики

Похожие статьи